طنین ولایت

«پشتیبان ولایت فقیه باشید تا به مملکت آسیبی نرسد.» امام خمینی(ره)

برادر و خواهرم که در فضای سایبر می جنگی، با نیت قربه الی الله مطلب بنویس. بدانکه تو مصداق "و ما رمیت اذ رمیت..." هستی.
همسنگرم تو که از میدان مین گناه عبور میکنی، بصیرتت را بالا ببر تا مورد هجوم ترکش ها قرار نگیری.
رابطه خودت را با خدا زیاد کن، با اهل بیت علیهم السلام یکی شو و در این راه گوش به فرمان ولی امر باش و خودت را برای سربازی در رکاب امام زمان (عج) آماده کن.

"لطفا بـا ارائه نظــــــرات خود راهگشای من در بهتر شدن مطالب وبلاگ باشید."

آخرین نظرات
نویسندگان

نگرانی ایرانی ها از ترجمه‌های گوگل

پنجشنبه, ۲۴ اسفند ۱۳۹۱، ۰۳:۵۵ ب.ظ

همیشه  حرف و حدیث‌های زیادی درباره خدمات  گوگل مطرح بوده است. از درج آن نام جعلی برای خلیج‌فارس در سرویس نقشه این شرکت گرفته تا قضایا و ماجراهای دیگر. این بار اما کاربران فارسی زبان این سرویس مسئله جدیدی را متوجه شده‌اند که به عقیده آنها نشان می‌دهد ماشین ترجمه گوگل تمایل خاصی به رژیم اسرائیل دارد.

به گزارش سرویس جنگ نرم و فضای مجازی طنین ولایت : ترجمه‌گر گوگل قرار بوده نرم‌افزاری برای ترجمه بخشی از یک متن یا صفحه‌ای از وب باشد. همیشه اما حرف و حدیث‌های زیادی درباره خدمات این شرکت مطرح بوده است. از درج آن نام جعلی برای خلیج‌فارس در سرویس نقشه این شرکت گرفته تا قضایا و ماجراهای دیگر. ترجمه‌گر گوگل به گفته مقام‌های این شرکت  الگوریتم‌هایش بر تحلیل‌های آماری استوار است و از روش ترجمه ماشینی آماری برای ترجمه متون استفاده می‌کند. این بار اما کاربران فارسی زبان این سرویس مسئله جدیدی را متوجه شده‌اند که به عقیده آنها نشان می‌دهد ماشین ترجمه گوگل تمایل خاصی به رژیم اسرائیل دارد.

برای متوجه شدن  موضوع مطرح شده کافی است چند جمله را در ترجمه‌گر گوگل(به آدرس: translate.google.com) وارد کنید تا متوجه آن شوید. اگر تایپ کنید «خدا ایران را پیروز کرد» ترجمه‌گر گوگل این ترجمه را تحویل شما می‌دهد: God will prevail in Iran که معنای تحت الفظی‌اش می‌شود: خدا در ایران حاکم خواهد شد. می‌شود این ترجمه اشتباه را می‌توان به حساب اینکه ترجمه‌گر گوگل قوانین دستوری را اعمال نمی‌کند گذاشت. کافی است اما ایران را با اسرائیل جایگزین کنید؛ترجمه گوگل به این صورت تغییر می‌کند: God gave Israel victory که معنای تحت الفظی‌اش می‌شود خدا پیروزی را به اسرائیل بخشید.
 
 
حالا اگر فعل جمله را منفی کنید و تایپ کنید «خدا ایران را پیروز نکرد» با ترجمه «God did not conquer Iran» مواجه می‌شود. این ترجمه را می‌توان قبول کرد اما کافی است این بار هم جای ایران را با اسرائیل عوض کنید. ترجمه گوگل می‌شود: «God gave Israel victory». یعنی به صورت کلی ترجمه‌گر گوگل منفی بودن فعل در این جمله که اسرائیل در آن وجود داشته باشد را در نظر نمی‌گیرد!
 
 
جنگی در کار است ؟
گوگل خیلی وقتها کاربران فارسی زبان را آزرده کرده است. این یک واقعیت است که یک برنامه هیچ وقت نمی تواند مانند یک مترجم واقعی مفهوم متن را معنی کند و قطعا خطاهای زیادی دارد. ترجمه‌گر گوگل هم با وجود اینکه از نرم‌افزار ترجمهٔ اختصاصی خودش استفاده می‌کند و برخی بر این باورند که انقلابی در صنعت زبان به وجود آورده هیچ وقت نمی‌تواند ترجمه‌ای بی‌نقص داشته باشد.
گوگل در گذشته نشان داده که خیلی با کاربران ایرانی میانه خوبی ندارد اما برخی اعتقاد دارند که ترجمه‌های اشتباه گوگل در رابطه با این جملات به خاطر پیشنهادها ( همانSuggestion) گروهی از کاربران است. گوگل برای بهتر شدن خود پیشنهادهای کاربران را برای ترجمه می‌پذیرد و به همین خاطر می‌تواند شیطنت با قصد و غرض یک گروه از کاربران ترجمه‌های گوگل را به این شکل درآورده باشد. کار،کار گوگل باشد یا کاربران طرفدار رژیم اسرائیل یک چیز مشخص است که ترجمه‌گر گوگل آن قدرها که برخی فکر می‌کنند قابل اعتماد نیست.
 
منبع:مهر نیوز

 

نظرات (۱)

۲۵ اسفند ۹۱ ، ۱۵:۵۵ محسن دهقانی

اللهم صل علی محمد و آل محمد و عجل فرجهم و أید امامنا الخامنه ای

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
طنین ولایت
صفحه اصلی
درباره شهرستان خاتم
تماس با ما
همرزمان
فیدخوان